O sobie
Jestem tłumaczką w parach językowych francuski – polski – francuski oraz hiszpański – polski. W ciągu ostatnich lat zdobyłam bogate doświadczenie w pracy tłumacza obu języków oraz także lektora. W pracy filologa lubię możliwość wykorzystania i rozwijania znajomość języków obcych, przy jednoczesnym doskonaleniu języka ojczystego. Dodatkową korzyścią jest ciągłe uczenie się, zgłębianie podstawowych i poznawanie nowych dziedzin. Praca tłumacza gwarantuje to jak żadna inna i, między innymi, dlatego stała się moim głównym zajęciem.
Jestem osobą energiczną, nie boję się nowych wyzwań, a przy tym jestem solidna, dokładna i dobrze zorganizowana. Myślę, że takie cechy w połączeniu z odpowiednim wykształceniem, sprawdzają się w pracy z tekstem.
Wykształcenie
W 2004 r. ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym studia na Wydziale filologii romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego.
Uzyskałam dyplom DELE Intermedio z wynikiem bardzo dobrym. Mam uprawnienia do nauczania języka hiszpańskiego.
Ukończyłam dwuletnie studia podyplomowe Szkoła Prawa Francuskiego (w języku francuskim). Studia te organizowane są przez Uniwersytet w Tours i Uniwersytet Łódzki.
Kurs Poprawna Polszczyzna (90 godz.) na UW.
Kilkakrotnie przebywałam we Francji, m.in. na stypendium Socrates-Comenius, a także w Quebecu w Kanadzie oraz w Hiszpanii.
Kursy i szkolenia doskonalące.
Doświadczenie
Wykonuję z powodzeniem tłumaczenia i weryfikacje z różnych dziedzin dla osób prywatnych i agencji tłumaczeń: Lido-Lang, Lidex, Translavic BV, SDL, ContactLs, Handybooks, Balajcza, Adam Translations, Tradpol, e-lingua translations, Centrum Europy, Interpersonal, DomData, GTC AMG, Czaronek, Interpres, ATT Interwers, Unique, Accent, Erin, Kontakt, Future Centre, Mega Ling, Akson Polska.
Uczestniczę w spotkaniach organizowanych przez TEPIS.
W 2008 r. przetłumaczyłam książkę "Historia oddziałów specjalnych" dla wydawnictwa Bellona: http://ksiegarnia.bellona.pl/index.php?c=boo&bid=3854, a także część przewodnika po Niemczech dla wydawnictwa Bezdroża.
W 2009 r. rozpoczęłam współpracę z wydawnictwem Book House (Grupa WSiP).
W 2011 r. przetłumaczyłam dialogi do hiszpańskiego dramatu pt. "Amador".

